Brittiläinen The Independet -lehti julkaisi torstaina arvion Väinö Linnan Tuntematon sotilaan -teoksen käännöksestä, joka on Liesl Yamaguchin käsialaa.
Lehden kirjakriitikko Max Liu pitää romaanin henklögalleriaa sekavana.
– Mietin… Kuka on Haitenan? Onko vastuussa rauhallinen Koskela vai hankala Lehto?
Hän vertaa Tuntematonta sotilasta (Unknown soldier) pituutensa puolesta venäläisen kirjallisuuden legendojen Dostojevskin ja Tolstoin teoksiin.
– Suomalainen klassikko tämä voi olla, mutta kuten sodassa, venäläiset pärjäävät paremmin, kriitikko lataa.
Kriitikko muistaa kehua Linnan kykyä kuvailla taistelukohtauksia, mutta lopputulemana hän pitää kirjaa tylsänä.
– Linnan romaanista tulee vähemmän vaikuuttava, mitä pidemmälle se etenee.
Samassa lehdessä arvioitiin myös Sofi Oksasen Kun kyyhkyset katosivat -romaanin. Rosie Goldsmithin arvio oli huomattavasti positiivisempi kuin hänen kollegansa näkemys Linnan romaanista.
Asiasta kertoi ensimmäisenä Suomessa Helsingin Sanomat.
Edit: 15:38 muokattu suomennosta.




