Brittitoimittaja lyttää Tuntemattoman sotilaan – "Tylsä ja pitkäveteinen"

Brittiläinen The Independet -lehti julkaisi torstaina arvion Väinö Linnan Tuntematon sotilaan -teoksen käännöksestä, joka on Liesl Yamaguchin käsialaa.

Lehden kirjakriitikko Max Liu pitää romaanin henklögalleriaa sekavana.

– Mietin… Kuka on Haitenan? Onko vastuussa rauhallinen Koskela vai hankala Lehto?

Hän vertaa Tuntematonta sotilasta (Unknown soldier) pituutensa puolesta venäläisen kirjallisuuden legendojen Dostojevskin ja Tolstoin teoksiin.

– Suomalainen klassikko tämä voi olla, mutta kuten sodassa, venäläiset pärjäävät paremmin, kriitikko lataa.

Kriitikko muistaa kehua Linnan kykyä kuvailla taistelukohtauksia, mutta lopputulemana hän pitää kirjaa tylsänä.

– Linnan romaanista tulee vähemmän vaikuuttava, mitä pidemmälle se etenee.

Samassa lehdessä arvioitiin myös Sofi Oksasen Kun kyyhkyset katosivat -romaanin. Rosie Goldsmithin arvio oli huomattavasti positiivisempi kuin hänen kollegansa näkemys Linnan romaanista.

Asiasta kertoi ensimmäisenä Suomessa Helsingin Sanomat.

Edit: 15:38 muokattu suomennosta.

Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterEmail this to someone