Ensimmäistä kertaa kotimaiseen elokuvaan liitetään jo elokuvateatterilevitysvaiheessa tekstitys huonokuuloisille ja viittomakielisille kuuroille.
2. syyskuuta ensi-iltansa saava Hymyilevä mies -elokuva on kuulovammaisten kannalta käänteentekevä tapaus. Aiemmin kuulovammaiset ovat useimmin valinneet ulkomaisen elokuvan, koska niissä olevan suomenkielisen tekstityksen avulla elokuvaa on helpompi seurata.
Huonokuuloisten tekstityksillä varustettuja näytöksiä tullaan näkemään ainakin Bio Rexin Hämeenlinnan, Rovaniemen, Seinäjoen, Kajaanin ja Tornion elokuvateattereissa.
”Tulemme valikoiduissa näytöksissä käyttämään huonokuuloisten tekstitystä varmasti. Uskon että sille on kysyntää erityisesti seniorinäytöksissämme, sekä muutenkin”, kommentoi Bio Rex -elokuvateatteriketjun toimitusjohtaja Aku Jaakkola.
Juho Kuosmasen Hymyilevä mies kertoo Olli Mäestä, joka otteli ensimmäisenä suomalaisena nyrkkeilyn maailmanmestaruudesta Helsingin Olympiastadionilla vuonna 1962.
Hienoa tuo tekstitysasia. Salon Kuuloyhdistyksestä on lähtenyt viime vuonna Kuuloliittoon aloite ”Suomalaisten elokuvien suomenkielisestä tekstitystarpeesta elokuvateattereissa”. Toivottavasti siitä on ollut apua asian etenemisessä. Nyt vain odottamaan, että kaikissa suurimmissa kaupungeissa (esim. yli 30 000 asukasta) on ainakin yksi teatteri, jossa esitettävissä kotimaisissa elokuvissa on suomenkielinen teksti. Salossa on yli 50 000 asukasta ja kahdella yrittäjällä on yhteensä 5 esitystilaa. Olen itse alle 60 -vuotias kuulovammainen. Viimeksi olen ollut elokuvateatterissa katsomassa kotimaista vuosia sitten, silloin kun FC Venus oli uusi elokuva. Huomasin, että suurin osa vuorosanoista meni ohi eli niistä ei saanut selvää.