Amerikkalaisen bestsellerin suomentaminen oli vaikea urakka: ”Kirjassa on tuhansia ja taas tuhansia pieniä yksityiskohtia, joiden taustat piti tarkistaa”

Aikamme arvostetuimpiin amerikkalaiskirjailijoihin kuuluvan Richard Powersin uutuuskirja Ikipuut (Gummerus) on julkaistu suomeksi. 1990-luvun alkuun sijoittuvassa romaanissa on yhdeksän toisiinsa nivoutuvaa tarinaa, joista jokaisella on juuret, runko ja latvus.

Romaanin on suomentanut palkittu kääntäjä Sari Karhulahti. Hän kuvaa Ikipuita uransa tähän asti vaikeimmaksi työksi. 

”Ikipuut on poikkeuksellinen romaani: se on syvällinen ja kaunokirjallisesti ansiokas teos ja myös uskomattoman vetävä lukuelämys, joka saa katsomaan maailmaa uusin silmin. Vaikka se on fiktiota, monet sen tapahtumista ovat todellisuuspohjaisia, ja lähes kaikki puihin ja luontoon liittyvä on faktaa eikä mielikuvituksen tuotetta. Kirjassa on tuhansia ja taas tuhansia pieniä yksityiskohtia, joiden taustat piti tarkistaa ja ymmärtää, jotta tekstin sai käännettyä. Puunnimiäkin on toista sataa. Kääntäminen oli toki myös tavattoman antoisaa. Olenkin miettinyt, miten olen aikaisemmin tullut toimeen ilman sirvikkään, sutijupin ja muikopuun kaltaisia sanoja”, Karhulahti kertoo.

Ikipuut (The Overstory) on Powersin 12. romaani. Hän sai teoksestaan vuonna 2019 arvostetun Pulitzer-palkinnon.

Ikipuut on saatavana myös e-kirjana. Lue näyte kirjasta Ikipuut -kirjasta täältä.

Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterEmail this to someone